- 相关推荐
鼎铛玉石,金块珠砾当如何翻译
杜牧的《阿房宫赋》是传统的中学语文教材,人教社2002年,2005年审查通过的教材,都选了这篇课文。其中第二段“鼎铛玉石,金块珠砾”一句课下是这么翻译的:“把宝鼎看作铁锅,把美玉看作石头,把黄金看做土块,把珍珠看作石子。”笔者认为这样翻译极不妥当,理由如下:
第一, 这种翻译法,等于是把这八个词都看作词类活用。也就是处在一、三、五、七位置的词被看作名词活用作状语,处于二、四、六、八位置的词被看作名词活用作动词。一些教辅用书就根据课下的这个注释编了八个词都活用的练习题。笔者认为,一个句子里如果每个词都活用,就失去了成为句子的基础的东西,也就不成为句子了。
第二, 根据上下文语境,此句不当如此翻译。
原文语境是这样的:“燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人。一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金石珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。”这里一共三句话(以句号为准)。第一句的陈述对象是互文见义的三个整句,概括起来就是“六国的宝物”;第二句的陈述对象复指了第一句,是说“这些宝物一旦不能被六国拥有,被运来了秦国。”如果按照课下注释,第三句的陈述对象就变成了“秦人”,这样一来,与前面衔接的就不紧密,而本句后面出现的“秦人”又显得重复啰嗦。如果以“秦人”为陈述对象,就应该把“秦人视之”这句放到“鼎铛玉石”之前更简洁。可见,这不是作者本意。
因此,笔者认为,此句应该翻译成“宝鼎被看作铁锅,美玉被看作石头,黄金被看作土块,珍珠被看作石子。”句子被翻译成被动句,这样一来,只有处在二、四、六、八位置的词是名词活用作动词,其它词不活用,句子不失基础。另外,陈述对象三句保持一致(第三句和前两句构成总分复指),后面的“秦人”又不显罗嗦。按照这种理解,文章读起来语气冲贯直下,好不停滞。
2010-12-1
吴秀坤
【鼎铛玉石,金块珠砾当如何翻译】相关文章:
少年宫珠珠棋教学工作总结10-03
歌如珠摭谈(网友来稿)07-11
港珠澳大桥说明文01-07
翻译实习心得09-04
翻译实习心得范文06-03
翻译工作实习报告11-14
翻译工作总结08-09
英语日记带翻译04-03
翻译资格考试07-02
翻译心得体会10-08