- 相关推荐
文言文翻译常见错误(教学论文)
江苏省邳州市宿羊山高中语文组:刘杰
一、 脱离语境,硬译。
没有把所要求翻译的句子放回到原文,不去结合语境理解,只是就句论句,结果往往要断章取义,译文与原文的意思相差万里万里。例如:
“先妣周孺人,弘治元年二月十一日生。年十六,来归。逾年,生女淑静。淑静者,大姊也。期而生有光;又期而生女、子,殇一人,期而不育者一人。又逾年,生有尚,妊十二月;逾年,生淑顺。又一岁,又生有功。”(《先妣事略》(明﹒归有光))
“期而不育一人”的译文,许多学生翻译为“过了一年不再生育一人”或者翻译为“过了一年又流产了一个”。究其原因主要在只是就这句话的字面意思理解,“育”,既指生育的意思,又有育而没有生出,即流产。若单凭这句话来看,似乎可以说得过去。可是如果把这个句子放在原文中去推敲,就会发现,原来不可作如是理解:这句话只是原文中一个完整句子中的一个分句,它的意思是紧承前面两个小分句“又期而生女、子,殇一人”的。这个完整句子的意思应该是:又一年生下一男一女,一个生下就死了,另一个也只活了一年。
二、 字字落实极端化,不自然。
文言文翻译原则是要求字字落实,但是字字落实绝对不是每一个字都要翻译出来。过于字字落实,甚至把原本没有必要明确交代的字词或者说早就约定俗称的省略也都一一译出,那么译文就会因为叙述过于琐碎多余而显得不符合语言表达习惯,从而使译文失去了流畅自然。例如:
“有功之生也,孺人比乳他子加健;然数颦蹙顾诸婢曰:“吾为多子苦。”老妪以杯水盛二螺进,曰:“饮此后妊不数矣。”孺人举之尽,喑不能言。”(《先妣事略》(明﹒归有光))
“然数颦蹙顾诸婢曰:“吾为多子苦” ”的译文,有的学生译为:然而母亲多次皱着眉头看着丫鬟们说:我因为生了许多的孩子而辛苦。其实该句中 “顾”完全可以不必翻译出来,因为按照我们的语言习惯,和人家说话的时候,我们本来就是看着对方的,所以我们只要交代“说”这一动词,意思就是看着人说话。而如果我们没有看着人说话,那么我们一要明确交代自己说话时的状态,如 “闭着眼睛说”或者“把头扭向一边说”。而本文“顾”就是正常看着的一个动作,所以这个句子的译文应该可以这么说:然而她常常皱着眉头对几个女佣说:“我苦于生孩子这样多。”
三、 遗漏字词,表达不完整。
这一种错误和上一种错误有些相反:有些同学没有遵照字字落实的原则,对有些字词因为看起来好像是彼此重复,意义区别不大,就按照自己的理解把它省略了,从而违反了文言文翻译原则之一“信,即没有忠实于原文,结果是句意表达不完整,与原文有出入,导致失分。例如:
“李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。父早亡,母何氏醮。密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。祖母刘氏,躬自抚养。密奉事以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。”(《晋书李密传》)
“刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,”这句中“饮膳汤药必先尝后进”的翻译,有的同学译为:祖母喝的汤药都要他自己先尝尝再给祖母吃。这是因为他把“饮膳汤药”当做一个动作,一件事情,他认为“饮膳”是一个重复的动词“喝”,而“汤药”则是专指治病要喝的汤药。而其实饮(吃)膳(饭食或者进食),两者合在一起就是吃的饭食的意思;而汤药则是喝的汤药。所以这句话结合语境的翻译应该是“为祖母端的饭菜、汤药,他总要尝过后才让祖母用(吃)”。
四、 抛开意义,完全直译。
文言文翻译的原则之一是直译为主,意译为辅。但是许多学生由于过于小心,而总是直译,就算是明知道译文因而不够顺畅,甚至造成语病,也不敢意译,结果译文虽然是看似严格遵照原文,其实望文生义,表达拗口甚至不明。例如
“李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。父早亡,母何氏醮。密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。祖母刘氏,躬自抚养。密奉事以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。”(《晋书李密传》)
“刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,”,这句话中“则涕泣侧息”的翻译。有的学生就译为:哭泣着,在一侧休息。单看译文就知道他这是完全直译,但是译文明显不利于人理解:祖母生病了,他怎么在一侧休息呢?其实联系语境,我们知道这儿想表达的是他在一旁休息是为了能够及时照顾祖母。所以为了更好让人理解就需要译意了:祖母刘氏一有病,他就哭泣,侍候祖母身旁,夜里未曾脱衣。
刘杰
【文言文翻译常见错误(教学论文)】相关文章:
文言文教学的几点思考(教学论文)04-14
文言文翻译04-14
常见文言文固定格式04-14
常见标点错误举隅(网友来稿)04-14
有关文言文断句及翻译教案03-06
文言文翻译浅解(网友来稿)04-14
《错误》教学反思01-25
错误教学反思04-21
高考标点符号考试中常见错误例说04-14