- 相关推荐
从朱军的失误说称谓a href=/friend/list.php(教师中心专稿)/a
网上新闻:“……毛新宇刚一落座,朱军立即语气深痛地说:‘不久前,毛岸青去世了,首先,向家父的过世表示哀悼’。”
无独有偶,前不久我的一学生在QQ上和我聊天,说“你的内人……”,气得我够戗:“我的‘内人’?我的‘内人’是你说的吗?”
毫无疑问,两个人都是想把话说得雅一些,想用一个尊称,结果却用了一个自谦的称呼,结果不伦不类,弄得人啼笑皆非.
该新闻接下来说:“众所周知,家父、家母,是对自己父亲的尊称,当称呼对方父亲时,应该用‘令尊’‘令尊大人’,称呼对方的母亲,则是‘令堂’。这是中国儒家文化传下来的礼教,已经传用了几千年。”
--暂且不必理会这段文字中的“家母”--显然是该文作者的“失误”;可是,“家父”是对自己父亲的“尊称”吗?
我们总自豪地称中国为“礼仪之邦”,中国人自古以来就讲究礼仪,在语言上反映得格外明显,称呼对方的(国家、亲人等)往往加“贵”、“尊”、“令”等字表示尊敬,如“贵国”、“尊驾”、“令爱(媛)”等;称呼自己的(国家、亲人等)则加“鄙”、“家”、“愚”、“拙”等字表示自谦,如“鄙国”、“家兄”、“愚见”、“拙著”等.加上了这些字是指对方的还是自己的就很清楚了,所以不用多此一举地再说出定语“你(您)的”、“我的”,即使想谦(鄙)称对方或尊称己方故意用反也不行,如“你的鄙国”、“我的令尊”等就说不通.同样的,朱军的“(您的)家父”、我学生的“你的内人”等都是错误的说法.古人说话客气、文雅,尊敬对方就贬低了自己;相应的,贬低自己就是尊敬了对方。“家父”是跟人家提到自己父亲时的一种谦称,而不是尊称。称呼自己的亲人偶尔也有尊称的,如“父亲大人”,那是当面直呼时的例子,跟外人提及时没有这样的说法。
现代汉语中很少见这样的称呼了,除了一些特别正规的场合或者文人雅士聚会的时候;但现代日语中基本保留了这些习惯,和以上说到的大致相同.所以,现在日本人往往给人以最讲礼节的形象。
【从朱军的失误说称谓a href=/friend/list.php(教师中】相关文章:
古汉语中的称谓(教师中心稿)10-07
生活中的夹子的说课教案09-04
《与朱元思书》教师说课稿05-27
撰写教学论文的方法a href=https://bbs.ruiwen.com(本站论坛专稿)/a07-08
〖念朱海军〗 08-18
对生命的关切与尊重a href=https://bbs.ruiwen.com(本站论坛专稿)/a08-02
痛悼朱海军兄 07-19
课改:我说,你说,也说……--教师、学生、家长代表座谈会摘要(教师中心稿)10-25
〖我对朱海军是一种什么感情--悼朱海军先生〗 10-08
闻朱海军猝死有感09-04