- 相关推荐
加西亚还是马尔克斯
姓名,人的姓氏和名字。名字是人类为区分个体,给每个人特定的名称符号,是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。由于有了姓名,人类才能正常有序地交往,因此每个人都有一个属于自己的姓名。接下来由小编为大家整理出加西亚还是马尔克斯,仅供参考,希望能够帮助到大家!
自上世纪80年代初,哥伦比亚作家加西亚马尔克斯(García M□rquez,1927-)被介绍到中国伊始,即横遭中国的学者、媒体腰斩:马尔克斯(无独有偶,港台与内地似犯有通病,只是他们根据英文发音译作“马奎斯”),而且数十年来竟“马尔克斯”满天飞,时至今日,更大有愈演愈烈,愈烈便好像愈“正确”,强行造成所谓“约定俗成”之势。有的人甚至还搬出一套讨好读者的歪理,并自我辩解说:
“……埃利西奥加西亚(指加西亚马尔克斯的父亲-笔者注)首先使用的是母姓。加西亚和马尔克斯加在一起,就成了双重的母姓。而我国读者又惯于把加西亚马尔克斯称作马尔克斯,也就进一步加深了他头上的这个双重母姓的‘母性’因素。这也是歪打正着……”(陈众议:《加西亚马尔克斯评传》,第9页,浙江文艺出版社)
事情果如其说吗?不明就里的读者恐怕是一头雾水。笔者虽曾多次撰文指出个中道理,但毕竟孤军作战,收效甚微。但如果不再三据理力辩,“腰斩”势必殃及其他西班牙语国家的作家,而且有进一步扩大化的危险。不信请读下文。
为照顾不明真相的读者,这里有必要先再介绍一下西班牙语国家使用姓名的习惯。
他们的姓名虽然长,但只要了解他们的习惯,其实也不难掌握。他们姓名的排列方式是:
名(有时可有多个)-父姓-母姓
在一般的情况下,只称父姓就可以了,如卡斯特罗、博尔赫斯等;亲友熟人之间只称名字,如称卡斯特罗为菲德尔,称博尔赫斯为乔琪或豪尔赫;在正式的场合,则除名字加父姓外,还要加上母姓,如菲德尔卡斯特罗鲁斯主席,豪尔赫路易斯博尔赫斯阿塞韦多教授;但是不能光称母姓,如不能把卡斯特罗称作鲁斯,把博尔赫斯称作阿塞韦多,等等。
加西亚马尔克斯的情况有些特殊。他的全名为加夫列尔(名)加西亚(父姓,祖母姓)马尔克斯(母姓)。原来,作家的父亲是祖母阿尔赫米拉加西亚14岁时和一个名叫加夫列尔马丁内斯的小学老师生的私生子。加西亚让她儿子姓了自己的姓,儿子又把这个姓传给了孙子即今日享誉世界文坛的大作家。作家的父亲加夫列尔·埃利希奥加西亚马丁内斯和路易莎圣地亚加马尔克斯伊瓜兰结婚,生子即作家,起名加夫列尔-何塞加西亚马尔克斯,可见子袭父姓,这父姓永远是世袭的,而不管来由如何。
因为是私生子而把母姓放在前面而父姓反倒跟在后面,可以说是拉美国家一条不成文的习惯。再说,也不是只有作家父亲一个例子。作家的外祖父马尔克斯上校就有9个私生子。而分析这些私生子的姓名,不难看出,上校的姓氏就几乎无一例外地放在他不同情妇的姓氏之后。如作家的一个姨妈埃尔薇拉(名)卡里略(母姓)马尔克斯(父姓)即属此例。所以,父姓和母姓是轻易替代不得的,要特别慎重,否则,极易引起误会。
近读2002年10月出版的加西亚马尔克斯的长篇回忆录《沧桑历尽话人生》,更加明白了作家姓名的来龙去脉。本来,作家像西班牙语国家一般人一样,是一直只使用加西亚这个姓的,他的正式称呼是加夫列尔(这是作家父亲、也是作家祖父的名字,长子一般袭用父名)-何塞(这是作家第二个名字,用来纪念耶稣的父亲约瑟--英文作Joseph,西班牙文作José,汉译分别为约瑟和何塞;一般省略不用)加西亚,母姓省去不用,据作家自称,他大概到了十三、四岁的时候,要去参加“祖国之声”电台举办的歌咏比赛,他母亲急盼儿子获奖出名,便要他在父姓之后加上母姓,以便儿子身份更加明确,因为姓加西亚的人实在太多了。用了双姓,大家便会很容易地知道是谁了,等于上了双保险。从此,作家便使用起加西亚马尔克斯这个双姓来。但是从来就没有单独使用过母姓(别人叫错的除外)。
那么,加西亚马尔克斯怎么会在中国被斩去一半,变成光秃秃的马尔克斯了呢?客观地加以分析,不外乎是因为:
一、我国从事西班牙语文学的某些翻译家、研究家和编辑家没有经过细致深入的研究,在介绍在中国尚鲜为人知的新的西语人物或作家的时候,贪图省事,便轻率仓促地把他们的母姓一推了事,造成先入为主的局面;之后,又将错就错,一错再错,而又不屑接受批评,便一错到底。笔者认为,这种错误的主要责任应由这些人来承担。
二、由于我国西班牙语文学的研究和翻译起步较晚,早期的人才多由英语转行。受英语的影响,他们往往根据英美人的习惯来称呼西语国家人士的姓氏(笔者发现,加西亚马尔克斯有时也被英美人士腰斩为马尔克斯),即称他们姓氏最后一个部分,而这部分常常就是母姓。
三、我国的读者嫌西班牙语国家人士姓氏太长,为图省事,他们往往把前面那个姓即父姓省略了,只称母姓,如把加西亚马尔克斯称作马尔克斯,把巴尔加斯略萨称作略萨等等。其实,平心而论,这个责任也应由专业人员来负,因为他们在介绍这些作家时,如果考虑到中国人的习惯,如果不误导,只称他们为加西亚或巴尔加斯,也许什么事也没有了。
令人十分遗憾的是,这种误导还在继续蔓延,而且还是相当专业的人员的误导。近读由吴元迈主编的《获国际著名文学奖作家作品丛书》中的一种:《获西班牙塞万提斯奖作家作品选》(陈众议主编,漓江出版社,1996),我惊讶地发现,在这本比较集中介绍西班牙语国家作家的作品选里,除了加西亚马尔克斯(他因婉拒评奖,故不在入选之列,但编者在前言里提到了作家的名字)依然被腰斩之外,重要作家被腰斩者竟有三四位之多。这就不是一时疏忽的错误,而是在西班牙语姓名处理上真正的一窍不通了。现列名单如下:
秘鲁作家马里奥(名)巴尔加斯(父姓)略萨(母姓),被腰斩为“略萨”。
这位在中国也享有盛名的作家其实称为巴尔加斯即可。作家前妻即著名的“胡莉娅姨妈”曾写过一本书,名“Lo que no dijo Varguitas”,中文直译可作“小巴尔加斯没说的话”(中文出版时译为《作家与胡莉娅姨妈》),可见姨妈没有称作家为略萨,他们是分得清的。作家现任妻子倒可称略萨,因为她是作家舅父的女儿即表妹,称Patricia Llosa,帕特莉西娅略萨。笔者撰文写稿,凡提及这位我有幸结识的作家,一概称巴尔加斯略萨,或干脆就称巴尔加斯,以正视听。
阿根廷作家阿道弗(名)比奥伊(父姓)卡萨雷斯(母姓)被腰斩为“卡萨雷斯”。
比奥伊是博尔赫斯挚友兼合作撰稿人,笔者有幸于1994年在布宜诺斯艾利斯结识。博尔赫斯在他多篇文章里提及这位作家时均称他为比奥伊或比奥伊卡萨雷斯。笔者亲耳听见他的作家朋友们根据关系的亲疏称他为“堂阿道弗”、“比奥伊先生”或“比奥伊卡萨雷斯先生”,除了我们中国人写的文章,从未听到或看到有人只称他为卡萨雷斯的。
巴拉圭作家奥古斯托(名)罗亚(父姓)巴斯托斯(母姓)被腰斩为“巴斯托斯”。
另外,西班牙作家安东尼奥(名)布埃罗(父姓)巴列霍(母姓),也曾被腰斩为“巴列霍”,因此次未有作品入选,故幸免于难。
如果说,把加西亚马尔克斯称为马尔克斯只是“歪打正着”的个案,那么只称如此众多的西班牙语作家的母姓,而砍去父姓不用,恐怕就不能再用“歪打正着”来搪塞了。如果为了省事,为什么不可以依次称这些作家为加西亚、巴尔加斯、比奥伊、罗亚、布埃罗……呢??由此,读者就不难判断,这种误导的责任究竟应该由谁来承担了。这虽然不是什么学术上的重大问题,然而却至关重要;况且由小见大,真正的严肃的学术研究或探讨应该是一丝不苟的,笔者愿与有志者共勉。笔者还衷心希望,以后给中国读者介绍新的西班牙语作家,再也不要犯诸如此类的低级错误了。
【加西亚还是马尔克斯】相关文章:
马尔克斯故乡,寂寞12-16
语文,还是国文12-17
是赞美还是哀婉?12-17
《大还是小》教案10-08
致加西亚的信读书笔记05-19
《致加西亚的信》读书笔记11-29
《把信送给加西亚》读书笔记03-02
《大还是小》教案优秀10-23
大还是小教学反思06-21