《逍遥游》几个句段翻译的商榷(网友来稿)

时间:2024-09-30 13:07:39 教育新闻 我要投稿
  • 相关推荐

关于《逍遥游》几个句段翻译的商榷(网友来稿)

王湘渝  

作为《庄子》内篇之首的《逍遥游》,历来治庄者,多为推重。然而,在对以下这些句段的基本理解和翻译上,笔者以为,还有商榷之必要。

1:野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。

郭象说:“此皆鹏之所凭以飞者耳。野马也,游气也。”

王力说:“野马,指春日野外林泽中的雾气,蒸腾如奔马,所以叫野马。息,气息,呼吸时进出的气。连前是说野马、尘埃的动荡都是生物用气息吹拂的结果。”①

朱东润说:“野马,指游气。春天阳气发动,远望野外林泽间,有气上扬,犹如奔马,故叫野马。息,气息。这三句意思说,野马、尘埃等微细之物,因被生物之息所吹动而在空中游荡。”②

2:天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已也。

郭象说:“今观天之苍苍,竟未知是天之正色邪,天知为远而无极邪。鹏之自上以视地,亦若人之自是天。则止而图南矣,言鹏不知道里之远近,趣足以自胜而逝。”

王力说:“鹏从高空向下看,也像人从地上向上看天,都不一定得到真相。”③

朱东润说:“鹏在高空俯视下界,也如同在下界的视天,只见一片苍苍之色,不辨正色。”④

作为中国古代文学研究的权威,王力,朱东润先生的对此解说,可以明显看出是受了郭象的影响,从而,这也就影响了其后的更多理解和翻译。以至于连中学教材,也不例外。

例如:现行高中语文教材第四册《逍遥游》一课,对上述两句分别注释为:

“山野中的雾气,空中的尘埃,都是生物用气息相吹拂的结果。”⑤

“……鹏在天空往下看,也不过像人在地面上看天一样罢了。”⑥

因此,在对《逍遥游》开篇中“《谐》之言曰……其视下也,亦若是则已也。”这一语段,有的翻译就是:

“这本书上记载说:‘鹏鸟迁徙到南方的大海,翅膀拍击水面激起三千里的波涛,海面上急骤的狂风盘旋而上直冲九万里高空,离开北方的大海用了六个月的时间方才停歇下来’。春日林泽原野上蒸腾浮动犹如奔马的雾气,低空里沸沸扬扬的尘埃,都是大自然里各种生物的气息吹拂所致。天空是那么湛蓝湛蓝的,难道这就是它真正的颜色吗?抑或是高旷辽远没法看到它的尽头呢?鹏鸟在高空往下看,不过也就像这个样子罢了。”⑦

还有一种翻译是“此书记载说:‘鹏飞去南海时,鹏翼拍水而起,激起三千里波涛,环绕旋风而冲天直上九万里,离开北海六个月方至南海,而后停下来休息。’游气和尘埃,都要借助自然界生物呼吸之气的吹拂而在空中飘荡。天的深蓝色,并非是其本色,是因为它高远得看不到尽头造成的错觉。大鹏从天上往下看,也同人向天上看一样,是看不到真相的。”⑧

笔者以为:按字不离词,词不离句,句不离段,段不离篇的语境分析方法,这几个句段可商榷之处在于:

其一:“野马也,尘埃也,生物之以息相吹也”句,王朱二说,大同小异,都认为是春日野外林泽中的雾气,蒸腾如野马。但从语境,文脉看:《逍遥游》此段是说鹏鸟将徙南海,击水三千里,扶摇而上九万里。这是在说鹏鸟展翅飞翔于海天之间,如果后边行文一下就转到去说春日野外林泽中的雾气(野马)、尘埃的动荡都是生物用气息吹拂的结果。整个语境明显错位,给人牵强之感。翻译出来,文脉也似不通。庄子文章想象丰富,但也不至于丰富得支离破碎,东拉西扯。它应该是有一个完整丰满的意象的,按郭,王,朱古今这三位大家的解释,野马是游气,雾气,蒸腾如奔马,那么,我们能不能把“野马”,想象为海天间奔腾起伏的云雾呢?

再者,“野马”在此似是比喻用法,而“尘埃”又是用其本意,难称协调,此句又能不能理解为:像奔腾不已的野马,是飘浮不停的尘埃,它是因鹏鸟的呼吸吹拂,双翼飞翔搅动的结果啊。

其二:“天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已也。”句,由王力,朱东润两位大家的解说来看,也可以看出郭象“鹏之自上以视地,亦若人之自是天。”这个注释对后来影响之深。

然而,我们揣摩,想象,发现此句不应是言外之音,题外之话。它应该是庄子寓言“鹏鸟南徙”中,鹏鸟的心理活动和视线所及:飞上九万里高空的鹏鸟,举目四望,抬头向上,是深隧无边的蔚蓝天空,它就想,这是天本来的颜色呢?还是因为是天深不可测而这样呢?“其视下也,亦若是则已也。”一句主干“其视下,亦若是”非常明白的是在说:鸟儿往下看,也象这个样子--即大地海洋跟蔚蓝的天空一模一样。真不知道,当初,郭象何以会将此句理解为“鵬之自上以視地,亦若人之自是天”。这种解释从天到地,视点转换过于突兀,让人费解,不宜接受。

由此,对这几个句段,我们是否可作如下理解和翻译:

《齐谐》中有段话说“鹏鸟飞往南海时,振动双翼,拍打水面,激起的波涛直达三千里,它凭借着环绕直上的旋风飞到九万里的高空,乘着这六月的大风离开了北海。”(这时侯)天空中奔腾如野马的云雾,飘忽不已的尘埃,都是因鹏鸟的呼吸吹拂,双翼飞翔搅动的结果啊。(飞翔中的鹏鸟,抬头向上一望)天色一片蔚蓝,这是它本来的颜色吗?还是因为天空深远的无边无际而象这样的呢?飞翔的鹏鸟接着低头向下一看,啊,大海,土地也不过跟这蔚蓝的天色一模一样罢了。

庄子之文以其浪漫奇丽,汪洋恣肆,独步一时;历来治庄者,各有所凭,自述其解。后学不才,孤陋寡闻,一孔之见,求之方家,还望赐教。

① 见其《古代汉语》第二册

② 见其《中国历代文学作品选》上编第一册

③ 同①

④ 同②

⑤ 见高中语文教材第四册21课注释⒁

⑥ 见高中语文教材第四册21课注释⒃⒄

⑦ 见“中学语文网中网辑”

⑧ 见《中国传统文化精华庄子》

 作者邮箱: wangxy@cq7z.cn

【《逍遥游》几个句段翻译的商榷(网友来稿)】相关文章:

多余有几个注脚(网友来稿)09-10

文言文翻译浅解(网友来稿)07-09

关于阅读与鉴赏的几个问题的探究(网友来稿)08-18

文言文翻译有诀窍(网友来稿)10-26

鞠躬(网友来稿)09-18

红薯(网友来稿)10-18

成语运用题的几个主要设题点(网友来稿)05-08

教育的终极目的不是为了考试--与邵柏根老师商榷的商榷(网友来稿)08-31

静听天籁(网友来稿)10-21

十五的月亮(网友来稿)08-29