- 相关推荐
对《逍遥游》中两处译文的意见(网友来稿)
浙江温岭二中 孔若秋(邮编317500)
我认为,《语文第四册教师教学用书》对《庄子逍遥游》的译文中有两处是欠准确妥帖的。
第一处:“野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。”的译文是:“山野中的雾气,空中的尘埃都是生物用气息相吹拂的结果。”这样的翻译,有两个地方值得怀疑:“生物”是双音词吗?它的意义与现代汉语中的“生物”相同吗?“息”在“去以六月息也”中已经解释为大风,这一句中为什么不译为风?我认为,“生物”,古今异义,两个单音词,生,产生,物,事物。正确的翻译应该是:山野中奔马似的雾气、飞扬的尘土,是因为风吹动而产生的事物。
第二处:“汤之问棘也是已”的译文:汤问棘是这样的。这样翻译,也值得怀疑:取消主谓独立性的结构助词“之”那里去了?它的作用没有体现出来。这句与下文又怎么连贯?如果仔细阅读上下文,我们就可知道,这是引起下文的句子,它是起引出下面关于鲲鹏与斥晏的故事的作用。已,通“矣”,表过去时态的语助词。因为有“之”取消主谓独立性后,“汤之问棘”作状语。这句的译文应该是“汤问棘中这样(说过)”。庄子之所以特意提到《汤问》,是为了证明自己上文写的关于鲲鹏与蜩、学鸠的这个故事是有据可查的。下文再叙述鲲鹏与斥晏的故事,加深读者对“小大之辩”的理解。
作者邮箱: wangjing08092002@yahoo.com.cn
【对《逍遥游》中两处译文的意见(网友来稿)】相关文章:
离骚译文(网友来稿)11-02
《离骚》译文(网友来稿)10-25
《竹溪记》译文(网友来稿)06-30
鲁迅《故乡》的两处笔下误(网友来稿)08-22
《荔枝蜜》的两处伏笔(网友来稿)09-19
《秋声赋》译文(网友来稿)08-17
《逍遥游》课文导读(网友来稿)07-04
《谏逐客书》译文(网友来稿)08-10