翻译资格考试

时间:2024-07-02 14:58:30 资格考试公告 我要投稿

翻译资格考试

翻译资格考试1

  近日频繁有考生提问如何才能取得翻译考试的成功,为了解答广大考生心中的疑惑,在此小编的分享一篇,以往学员的翻译考试心得体会,希望能对你有所帮助!

翻译资格考试

  要做好翻译,以下几个方面,是很值得注意的:

  首先,要有良好的英文阅读能力。

  切莫以为能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻译了。我们做翻译,通俗点说,是要“改换形式,传达相同的信息”,而信息在传导过程中必然会有损失,译者应当竭力避免这种损失:“断断续续”地听人说话,或许能大概明白意思,但这并不是说,原文的意思只需要“断续”的片段就可以表达,而且如果我们把这些“片段”再次表达出来,原文的意思就损失得更多,留下的也就更少了——结果,译文的读者只能接受到“片段之片段”,自然无法理解。

  良好的英文阅读能力,要求译者能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想,单词的确切含义,结构的组织,以及“文字之外”的其他内容,譬如语气、双关、典故……这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。当然,要做到这些很有难度,但是,我们不能忽视这些信息——至少要能感觉到:你或许不明白典故的来龙去脉,但至少要能判断出这里有一个典故,然后才有可能去弄清楚这个典故,而不是置若罔闻、视若无物。

  缺乏英文阅读能力,译文也可能很通顺,但根本谈不上翻译,仅举两例:

  thelongestbar(selldrinks)翻译成“最长的酒吧(卖饮料的)”。我们都知道,bar可以指“条、棒、酒吧、吧台”,原文作者也清楚这点,为了避免混淆,特地注明是“卖饮料的”,所以理所当然是“吧台”,翻译成“卖饮料的酒吧”,就是没有弄懂原文。

  economicsinonelesson翻译成“一个教训中的经济学”,仅仅从字面来看,这是算不上错的,但如果我们具备基本的英文阅读能力就会知道,真正的意思应当是“一堂课就能说明白的经济学”(“经济学一点通”更直白,当然这是后话)。

  其次,要有好的词典。

  我初学翻译的时候,有位老师指点说:“翻译一定要有好的词典,金山词霸是万万不能的”。当时自己很不服气,这些年来越来越觉得此话有道理。

  词典很重要,如何选择词典,我曾经写过《说说我的英汉词典》,这里不再赘述,有兴趣的朋友不妨参考。

  根据我的经验,好词典的价值主要体现在下面几方面:

  第一,好的词典解释很全面,你能够“找到”精当的解释,而不需要自己去“发明”。大家都知道艾尔?帕西诺(AlPacino)和罗伯特?德尼罗(RobertDeNiro)演过一部很精彩的影片Heat。如果没有好词典,你或许会自作聪明地往“火爆”之类的意思上靠,但好的词典会告诉你,Heat是美国俚语,专指“警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动”;

  第二,好的词典一般都包括thesaurus(同义词典),thesaurus很有用,许多时候我们绞尽脑汁也找不到合适的翻译,但查阅thesaurus,往往可以找到合适的同义词,把它翻译过来,放在译文里,就非常妥贴;

  第三,好的词典会提供若干精当的例句,如果遇上英汉词典,例句也会翻译成中文,这样我们就能摆脱脚踏实地,在语境中“认识”这个词语。参考例句来翻译,比干巴巴地看几个空中楼阁般的解释省心得多。

  再次,要有一定的知识积累,以及查找资料的能力。

  文章所涉及的内容往往是非常广泛的,而且,考虑译文读者的`接受能力,也不是原文作者的义务,这时候,译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补充和衔接。这时候,知识积累就非常重要了:因为我们无法预先判断需要哪类背景知识,做到“精确准备”,所以只能大致循某个方向,日常多积累。积累越多,补充和衔接的可能性也就越大,难度也越小。

  举个不那么恰当的例子吧:我读外国人的书,习惯留意人名地名的英文,所以最近看到某篇译文中出现的“胡姆”、“贝瑟姆”、“法比恩主义”,就知道原文说的是“休谟”、“边泌”、“费边主义”,再“动用”自己积累的背景知识,就更容易“还原”出原文的意思了;至于“纽约Heaven”这样的名字,想也不用想,就知道是错译了。

  再举个例子:许多西方人习惯引用中国的古老格言、箴言。这些格言、箴言,古人说的话,我们只知道中文,它们在英文世界往往有多个版本,为了准确“还原”,只能依靠自己日常的积累,大致判断出这是什么时代,什么人说的话。一般译者能够做到这一点,就已经非常不错了,剩下的事情,就是迅速准确地查到原文——这就需要能够迅速准确地查找资料。

  当然,查找资料的能力,还包括熟练使用搜索引擎、百科全书以及专业文档的能力,这个话题已经有很多人论述过,这里就不多说了。

  最后,要持续培养自己对中文的感觉。

  许多人说,“翻译的问题在中文”。对此我有保留地赞同:皮之不存,毛将焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的才成为问题;不过,“中文”的问题又确实很大、很重要,所以有必要专门提一提。

  中文的问题,除了人们经常提到的文字通顺、结构整齐之外,我觉得,要解决“中文”问题,就必须在日常生活中,突破“语言形式”的外壳,思考真正的“意思”,努力发现和把握细微的差异:某句话,到底表达的是什么意思(譬如我们常见的“贯彻”,它到底是什么意思)?一种表述方式,是否能替换为另一种(可以说“道路的修建使交通效率极大地提高了”,也可以说,“道路修好之后,交通效率大大提高了”)?看似不相干的两个词,在怎样的情境下竟然是可以替换的(谈到文学作品,“预测得到”的情节,和“千篇一律”的情节,其实是一回事)?同一个词语,如何表达好几种不同的意思(你注意过吗,“原来”原来有两种意思,一种表示“之前”,一种表示“竟然”)……

  思考这样的问题是很困难的,开始可能非常折磨人,因为它要求你摆脱“约定俗成”的习惯去“较真”。但是经常思考,必然会有许多收获,翻译的时候也就更加得心应手了。

  再举个例子:拿破仑有句名言,一个翻译版本是这样的:“在战场上,力量的四分之三在于精神”。原文译文忠实对应,算不上错,但不是好的翻译。其实我们仔细想想,“战场上的力量”,不就是“战斗力”吗?“战场上的精神”,不就是“士气”吗?“战斗力的四分之三在于士气”,更加简洁、贴切,也更多些“名人名言”的味道,算得上“还不错的翻译”了。

翻译资格考试2

  翻译资格考试介绍

  全国翻译专业资格(水平)考试,是由国家人事部和中国外文局联合举办的国家级职业资格考试。于8月份开始报名,10月份开考。此项考试是为适应社会主义市场经济发展的需要,更好地为我国对外和国际交流与合作服务设立的,意在建设高素质的外语翻译专业人员队伍,培养高水平的翻译专业人才,也是翻译标准社会化的集中体现。

  全国翻译专业资格(水平)考试是在翻译专业实行的面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。考试合格,颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,在全国范围内有效。翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。

  翻译考试内容

  考试分笔译和口译两种,与国际惯例接轨。目前先进行三级和二级的考试,因为这一水平的人才社会需求量大,人员也最多。考试的第一部分是基础知识,包括基本词汇量、语法、两种语言转换的知识;第二部分考翻译能力,笔译和口译各有侧重。

  各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设"交替传译"和"同声传译"2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

  各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"考试时间均为60分钟。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

  全国翻译专业资格考试的负责组织

  根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》人发[20xx]21号的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。中国外文局组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。

  中国外文局翻译专业资格考评中心负责翻译考试的日常管理工作,考试命题、考试阅卷、考试评分标准制定工作,并承担全国资深翻译(正高职)和一级翻译(副高职)考核、考试和评审工作。

  全国翻译专业资格考试考务工作,分别由国家人事部考试中心和国家外国专家局具体承担。即:国家人事部考试中心负责翻译笔译考试考务工作,国家外国专家局负责翻译口译考试考务工作。

  全国日语翻译资格考试的实现目标

  首先,通过目前国内统一的`、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。

  其次,翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。考试在全国范围实行后,不再进行相应翻译职务任职资格的评审工作,各地区、各部门为评定相应翻译专业技术职务任职资格而进行的考试也一律停止。通过翻译专业资格(水平)考试,取得翻译专业资格(水平)证书的人员,用人单位可根据需要,按照《翻译专业职务试行条例》任职条件要求聘任相应的专业技术职务。此外,通过考试,可以达到规范和促进国内翻译市场发展的作用。

  此外,通过对翻译专业人员水平和能力的评价,可以为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务;可以更好地维护客户和翻译人员双方的利益。

  全国日语翻译资格考试的相关事宜

  1、考试收费怎样?

  三级笔译 550元

  三级口译 670元

  二级笔译 650元

  二级口译 770元

  2、证书由谁颁发?其有效范围如何?

  翻译专业资格(水平)考试合格证书,由国家人事部统一印制,国家人事部、中国外文局共同用印颁发的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,它表明证书持有者具有相应的翻译专业资格(水平)和业务能力,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式列入国家职业证书考试系列,该考试在全国推开后,各地翻译专业技术职务评审工作停止进行。

翻译资格考试3

  一、考试语种和级别

  我省组织英语、日语2个语种的笔译考试,其级别分为:一级、二级和三级(下半年不设一级和日语考试)。

  二、考试时间和科目

  考试分别定于上半年5月21日和下半年11月5日进行。具体时间和科目为:

时 间



级别



科 目



5月21日英、日语笔译



上午9:30—11:30



二、三级笔译



笔译综合能力



下午14:00—17:00



一、二、三级笔译



笔译实务



11月5日英语笔译



上午9:30—11:30



二、三级笔译



笔译综合能力



下午14:00—17:00



二、三级笔译



笔译实务



  三、报考条件

  (一)报考一级翻译笔译考试条件。

  遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译笔译考试。

  1、通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;

  2、按照国家统一规定评聘翻译专业职务。

  (二)报考参加二、三级翻译专业资格(水平)考试《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目的,不限制报名条件。

  (三)免试部分科目条件。

  根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔20xx〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《笔译综合能力》科目,只参加《笔译实务》科目考试。

  全国现有的215所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单(见附件1)。

  因有专业技术人员资格考试违纪违规行为,已按有关规定处理,尚在停考期内的人员不得报名参加该项考试。

  四、试题题型和考试要求

  各级别笔译考试题型分为主观题和客观题,主观题使用黑色墨水笔作答,客观题用2B铅笔在答题卡上填涂作答。英语和日语一、二、三级笔译实务科目均在专用答题卡上作答;二、三级笔译综合能力科目均在答题卡上作答,各科试题题本可做草稿纸。

  考生应考时,应携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮、卷(削)笔刀。参加笔译实务科目考试时,考生可携带纸质中外、外中词典各一本。考生必须凭准考证和有效身份证件(两证齐全)方可入场,开考5分钟后不得入场。严禁将电子通讯工具、提包、资料等物品带至座位。严禁将试卷、答题卡(纸)带出考场。答题前务必认真阅读应试人员注意事项(试卷封二)和作答须知(专用答题卡首页),按提示涂写基本信息,在答题卡指定的区域内作答。

  五、报考程序和注意事项

  选择上半年或选择下半年考试的报考人员(除报考一级和二级申请免试科目的考生外),分别于3月6日至15日或8月11日至20日登录浙江人事考试网(www.zjks.gov.cn)进行网上报名,同时直接进行网上交费。

  对于报考一级翻译笔译考生,在网上报名前须携带已通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书,或按照国家统一规定评聘翻译专业职务证书的原件与复印件各1份,于3月3日前到省人事考试办(杭州市佑圣观路74-1号503室)进行资格审查,审查通过后方可在上半年的相应报名时间内进行网上报名和直接交费。

  对于报考二级并申请免试《笔译综合能力》的考生(215所高校的在校翻译硕士专业学位研究生),须将加盖学校公章的“翻译硕士专业学位研究生在读证明” 原件(见附件2),用特快寄至浙江省人事考试办公室(杭州市佑圣观路74-1号503室,邮编310009)进行审查确认(报考上半年的需在3月12日前、报考下半年的需在8月17日前寄出)。同时,在上述相应的报名时间内进行网上报名(报考级别为“免一科”),在审查通过后再进行网上交费,审查不通过的不能参加相应考试。有相关问题请咨询0571-88395087。

  所有报考人员在进行网上报名时应按报名系统流程的要求,如实填写“报名表”,同时上传经专用工具处理后的电子证件照(见浙江人事考试网首页的'“办事指南”栏目)。网上报名和交费联系电话: 0571-88396764、88396652(传真)。已在网上报名,但未按规定时间在网上交纳考试费用的,视为自动放弃考试报名。

  网上报名和交费成功的考生,根据自己选定的考试时间分别于5月16日至20日、11月1日至4日登录浙江人事考试网打印“准考证”,按准考证规定的时间、地点和要求参加考试。考点统一设置在杭州。

  报考人员在填报信息时务必认真仔细、反复核对并确认无误后再打印“报名表”(报名表供考生留存备查)。如发现填报信息有误,可再次登陆修改,但必须重新打印“报名表”。对于报名后无需条件审查的在交费后、需要条件审查的在提交审查材料后,报考信息不得再作修改。另外,如属报考人员填错个人信息、传错照片、报错级别或语种、选错报名点、交费未成功、提交审查材料不真实、手续不全或不及时等原因,造成资格审查、参加考试、信息联络、证书制发与使用等受影响的,需由报考人员承担责任。

  六、考试收费。

  根据《关于调整全国翻译专业资格(水平)考试考务费收费标准的通知》(外文考办字〔20xx〕6号)和省物价局、省财政厅浙价费〔20xx〕71号文件规定,考试收费标准为:各级别笔译《综合能力》科目为每人60元;各级别《笔译实务》科目为每人65元,由考生在网上交费。考生的交款票据,在考试当日到考点指定教室领取或由监考人员发给。

  七、成绩公布。

  考试成绩在国家有关部门确认后予以公布。届时,考生可登录浙江人事考试网查询并下载考试成绩。

翻译资格考试4

  (一)遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,符合《关于印发<资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)>的通知》(人社部发〔20xx〕51号)文件第十四条规定,具备下列条件之一的'人员,均可报名一级翻译考试。1、通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;2、按照国家统一规定评聘翻译专业职务。

  (二)对报名参加20xx年度二、三级翻译专业资格(水平)考试笔译考试的,不限制报名条件。

  (三)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔20xx〕28号)规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《笔译综合能力》科目,只参加《笔译实务》科目考试。全国现有的206所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单见附件1,翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)见附件2。

翻译资格考试5

  1、凡符合(人社部发〔20xx〕51号)文件第十四条规定条件的人员,均可报名一级翻译考试。第十四条 遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译考试。

  ①通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;

  ②按照国家统一规定评聘翻译专业职务。

  2、对报名参加二、三级翻译专业资格(水平)考试笔译综合能力和笔译实务两个科目的.,不限报名条件。

  3、根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔20xx〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章),在报考二级口、笔翻译专业资格(水平)考试时免试笔译综合能力科目,只参加笔译实务科目考试。

翻译资格考试6

  二级翻译专业资格考试的.报名流程是什么

  1.注册;

  2.登录、上传照片;

  3.选择考试项目、报名地;

  4.录入、检查并保存报名信息;

  5.选择办理方式;

  6.确认报名信息;

  7.选择采用告知承诺制方式办理的,阅读并签署《专业技术人员资格考试报名证明事项告知承诺书》;未选择告知承诺制或者不适用告知承诺制的,按报名地考试组织机构有关规定办理报名事项;

  8.特别情况核查;

  9.交纳考试费用。

  注意:

  1.上传的照片须为近期标准1寸白底彩色半身免冠正面证件照(尺寸25mm×35mm,像素295px×413px),该照片将用于准考证、考场座次表、证书、证书查询认证系统,请上传照片时慎重选用。

  2.报名信息确认前应认真核查并保证证件类别、证件号码、姓名、报考级别、报考专业、科目信息、手机号码、电子邮箱、工作单位、详细通信地址和邮政编码等准确无误。报考人员注册时如遇生僻字不能正常输入,请与报名地考试组织机构联系。报名信息确认后,报考人员不得自行修改。

翻译资格考试7

  1、凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。

  2、取得二级口译(交替传译)合格证书的人员,在报考二级口译(同声传译)考试时,可凭二级口译(交替传译)合格证书,免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译)》科目考试。

  3、在读翻译硕士专业学位研究生报考二级翻译考试时,可免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试。

  本项考试报名证明事项推行告知承诺制。报考人员须确定本人符合报名条件,承诺填报的信息均真实、客观,并签署《专业技术人员资格考试报名证明事项告知承诺制告知承诺书》(电子文本),切勿委托他人或机构填写报名信息、代替本人作出书面(含电子文本)承诺。考试组织机构将在考前、考中、考后对报考人员承诺的内容开展核查,成绩合格拟取得资格证书人员信息将在网站进行公示,接受社会监督。不实填报、虚假承诺的人员将被记入专业技术人员资格考试诚信档案库,纳入全国信用信息共享平台,接受“一处失信、处处受限”的联合惩戒处罚,涉嫌犯罪的,移送司法机关处理。

  全国外语翻译证书考试报考哪些证书

  全国外语翻译证书考试只设英语一个语种的翻译考试,该考试包含六种证书,分为笔译和口译两大类,各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。

  初级口译或初级笔译

  通过者虽未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈的口译工作或可承担一般性材料的翻译工作。考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英语六级考试者和其他具有同等水平的`各类英语学习者(工作者)。

  中级口译或中级笔译

  通过者有一定的职业翻译训练基础,可以胜任多种场合的口译工作,口译质量较高;或基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。考试对象为英语专业本科毕业生或研究生和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。

  高级口译或高级笔译

  通过者受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践,可以胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量高;或胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。考试对象为英语专业本科优秀毕业生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻译实践经验的各类英语学习者(工作者)。

翻译资格考试8

  各市、县(区)人力资源社会保障(劳动保障)局,区直有关部门、单位,中央驻宁有关单位:

  根据《人力资源社会保障部办公厅关于年度专业技术人员资格考试计划及有关问题的通知》和《人力资源社会保障部人事考试中心关于做好度翻译专业资格(水平)考试笔译考试考务工作的通知》和《国家外国专家局培训中心关于做好翻译专业资格(水平)考试口译考试考务工作的通知》(外专培中发精神,现将我区下半年翻译专业资格(水平)考试有关事项通知如下。

  一、考试时间及科目

  11月5日

  上午10:00—11:00

  二、三级口译综合能力(英语)

  下午13:10入场完毕

  13:10—13:30试带

  13:30—14:30考试

  二级口译实务(交替传译)(英语)

  下午13:10入场完毕

  13:10—13:30试带

  13:30—14:00考试

  三级口译实务(英语)

  11月6日

  上午9:30—11:30

  二、三级笔译综合能力(英语)

  下午14:00—17:00

  二、三级笔译实务(英语)

  二、报考条件

  凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应语种、级别的考试。

  (一)根据人力资源和社会保障部《关于印发〈资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)〉的通知》(人社部发〔20xx〕51号),具备下列条件之一的人员,可报名参加一级翻译考试:

  1.通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;

  2.按照国家统一规定评聘翻译专业职务。

  (二)根据原人事部《关于印发〈翻译专业资格(水平)考试暂行规定〉的`通知》和原人事部办公厅《关于印发〈二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法〉的通知》,二、三级翻译专业资格(水平)考试笔译考试不限制报名条件,不要求考生持加盖单位公章的证明或附加其他条件。

  (三)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(样式见附件2,加盖学校公章)在报考二级翻译口译、笔译专业资格(水平)考试时免试口译(笔译)综合能力科目,只参加口译(笔译)实务科目考试。全国现有的206所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单见附件3。

  三、报名办法

  下半年翻译专业资格(水平)考试我区实行网上报名、现场资格审查确认、网上缴费、网上打印准考证。

  网上报名须注意下列事项:

  1.选择考试。考生根据需要选择考试类别、级别、科目。

  2.填报信息。考生应如实、准确填写报考信息,填报错误或提供虚假信息,由考生本人负责。在打印报名表前,填报的信息可以修改,报名表打印后报考信息不能做任何修改。

  3.上传相片。考生须上传近3个月内免冠正面证件照片(红、蓝或白色背景,格式为JPG或JPEG,文件大于30K),照片必须清晰并反映本人特征。上传照片前,考生须在宁夏人事考试中心网站“下载中心”下载“证件照片审核工具”,并利用该软件对上传的报名照片进行审核,注册报名时须上传已通过审核处理后新生成的报名照片。

  4.打印报名表。考生可按照网上提示打印相关的《资格考试报名表》,由单位审核后加盖单位公章,并由本人签名。

翻译资格考试9

  在翻译界中流传着这样一句话:“高价高质量,低价低质量,无价无质量。”随着对外开放的深入,国家对翻译人才需求会越来越大,翻译资格证书含金量也越来越高,为此出国频道邀请到中国对外翻译出版公司首席同声传译译员于洋中国对外翻译出版公司培训中心高级讲师陈静薇 做客嘉宾聊天室,为您详细解读翻译资格考试。以下为本次 访谈实录。

  嘉宾介绍

  于洋:中国对外翻译出版公司首席同声传译译员,中译公司总经理助理,培训中心主任,英国利兹大学同声传译硕士,联合国高级同声传译译员;承担联合国、国际组织及的会议同声传译工作;Language Line University 全球顾问委员会唯一中国顾问;任全国翻译资格考试考评组专家。

  陈静薇:中国对外翻译出版公司培训中心高级讲师,中欧高级译员培训中心同声传译专业硕士,获欧盟认证国际会议口译员资格证书,曾为多个国际组织驻华机构、国家部委提供口译服务,为中央电视台、北京电视台直播节目担任同声传译。

  主持人:各位网友大家下午好,欢迎您收看本期的嘉宾聊天室,我是主持人。想成为专业翻译的同学最近肯定是非常关注一门考试,就是翻译专业资格水平考试。关于这门考试,我们今天很有幸请来了两位重量级的嘉宾和我们一起来谈一谈考试的台前幕后,那么坐在我旁边的这位是中国对外翻译出版公司的首席同声传译员于扬,同时也是我们中意公司的培训中心主任,欢迎你。坐在他旁边的这位女士是中国对外翻译出版公司培训中心高级讲师,同时也是我们中国高级译员培训中心同声传译的专业硕士获得者陈新薇,陈女士欢迎您。

  今天请二位过来主要是跟我们各位网友交流一下关于咱们翻译专业资格水平考试的一些详情,我们知道专业资格水平考试是不是参加考试的人都是需要有专业的翻译背景,或者是英语学习的背景的学生?

  于:其实是这样的,我先大体介绍一下翻译专业资格考试的一些情况。我想对于翻译专业资格考试,它的设立主要是针对于,因为随着这几年中国的经济不断发展,翻译的人才需求量也是越来越大,所以说这样的话需要有这样一个考试作为一个资格的评定。在这方面应该是对于考生来说,他的范围也是没有一定的限制,并不是说一定要是英语专业的,特语专业的,它是对所有的考生开放的这样一个考试。

  主持人:就是对所有专业的考生的。

  于:没错。其实现在对于我们接触到的考生来说,其实也是来自于各个行业,比如说它涉及到外事部门、事业单位里边的对外联络部门、外事部门,还有一些跨国企业公司里边涉及到的一些外语,英语、法语等等这些,着重于应用语言这些部门的。

  主持人:也就是说参加我们专业资格水平考试的这些同学,都是有一些实际业务上的需要,比如说我在实际工作当中需要从事某一种语言的翻译工作,那么我就要通过这样一个资格水平考试来证明我这方面的能力,从而我可以从事这样一个行业。

  于:是的,没错,因为我想一方面翻译专业资格考试它是作为专业的翻译的一个资格认定,同时我想作为从事翻译,或者说间接或者直接的从事翻译的人来说,它也是提高你本身语言能力的一个非常重要的工具。

  主持人:也就是说通过这个考试,同学们可能在准备考试的过程当中对于自己的语言能力也是一个很大的提高过程。

  于:没错。

  主持人:我知道陈新薇老师是从事一线的翻译专业培训的工作,能不能请陈老师在你实战的工作经验当中向我们介绍一下准备报考翻译资格考试的考生,他们经常会遇到一些什么情况和问题?

  陈:我们要知道考生会遇到什么问题,首先要知道考试要考你哪些方面的技能,比如说这个考试它是针对口译来进行的,口译还包括口音方面的技能,还有语言能力,另外就是专业背景知识,主要这三个方面。而这三个方面考生会经常一些问题,比如说口译技巧不是很熟练,一些考生听了一段东西可能记不下来,或者记不完整,实际上在这方面还有一些特别的口译技巧,比如说记笔记的能力,还有记忆能力,怎么样记忆力和笔记能够达到一个平衡点,做到你一边听然后一边记,然后还能一边笔记,一边表达,这样一个过程,这是一个特别的能力。

  另外还有语言的搭配能力很重要,我发现一个有趣的现象,就是很多考生英语很不错,他中文可能会差强人意,这是一个经常出现的问题,实际上在这方面就需要考生在平时训练和学习的时候要注意中文和英文,就是双方的能力都要能够有一个加强,重视中文的培养。另外就是专业知识,背景知识,这方面在口译里边很重要,不仅在工作中很重要,比如说像我们提到环保这个词,比如(英文),还有(英文),还有(英文),像这些词是考试中经常出现的,大家可能要注意积累这方面的知识。其实这三方面的技巧在训练的时候要多注意一下。

  主持人:您刚才提到了翻译技巧方面,因为我也是英语专业的,在上学的时候可能也会被临时抽去做翻译的工作,但我觉得英语好和你比如你听得懂,和你翻译得出来,翻译得好是两码事情,有时候你明明知道它是什么意思,但是当你翻译过来就变成另外一个味道了,或者像您说的比如你英语能力比较好,但是到中文的时候你可能在转接会出现一个卡壳的问题,其实这些都需要我们来培训的,都需要来有意识的积累和培训。

  陈:对,因为口译能力和英语能力是两码事,很多是通过英语六级或者专业八级的考试,他都会具有口译的能力,所以在口译的时候我们要有一个专门培训,所以我也是建议大家考之前自己先学习口译方面的技能,或者是最好能够参加一个正规的培训机构的培训,这样的话能够更有针对性的练习口译技巧。比如像笔记的技巧还有记忆能力的技巧是两块最主要的,我觉得。

  主持人:其实一提到口译语言,我们都觉得是一个特别神秘的工作,尤其是同声传译的工作,就被大家认为是在一个个小阁子间里边产生奇迹的这样一个岗位,尤其像于扬这样的,你本人有很多这样的亲身经历,我们也特别有兴趣想听听,给我们讲讲这方面的故事。就是说你在做同声传译也好,或者做一般的口译的时候也好,你觉得这个工作给你带来最大的挑战和最大的乐趣是什么?

  于:首先我觉得对于口译人员来说,他是作为人与人之间,包括沟通的一个桥梁,对于译员来说,他其实可以接触到各种各样的.话题,各种各样形形色色人的情况,我觉得这是带来的一些新的挑战,整个过程当中实际上会出现很多的不确定性,我觉得去克服这些困难应该是一个蛮有意思的一个过程。

  主持人:你觉得这些不确定性是最有意思的方面?

  于:对。

  主持人:你自己有没有惊慌失措的时候,犯错的时候?

  于:这是有的,举一个例子,当时我记得应该是陕西省的省长,这次活动之前是没有通知有翻译的,只是说省长会简单的握一下手,招呼一下就OK了,结果到会议厅之后大家都坐下来了,然后就开始说话了,大家可以想像到电视上看到那种非常大的沙发,然后进去之后我就开始找座位,发现座位就在沙发后边,然后在这个时候所有的嘉宾都坐下来了,省长也坐下来了,外宾也坐下来了,然后我才发现我身上只有一只笔,然后再就是没有带笔记本,因为谈话这种事作为一个正式的官方会见交出来,这些东西是必须要有的。

  主持人:那你怎么办?

  于:后来我发现在我的位子上有张纸条是写我名字的,很小的一个纸条,然后把纸条给揭下来了,临时用了一下,很小的一个纸。后来没有纸了怎么办?后来发现自己口袋里边还有一些鱼片,然后把鱼片又拿出来,然后一条一条记下来,当时这个情况还是比较紧张的一个情况,就是省长根本就没有意识到在他背后还有一个翻译在做翻译,所以说他本人就不停地在讲,讲了大概有十五分钟、二十分钟的样子,然后后来他也根本没有给外宾留时间,他就直接等着外宾来回答他的问题了。

  结果旁边中方的人员也是提示一下,要不然您让翻译翻译一下吧?这时他才恍然大悟,原来后边还坐着一个翻译。在这种情况下只有是,我觉得对于翻译专业来说他是培养了一个翻译,第一是自信心,二是心态吧,这种情况下首先要保证一定要非常沉稳,这种情况下因为作为翻译来说,你没有办法去打断省长的讲话,所以你要完全依靠你平时积累的一些经验来处理这些紧急的情况。

  所以说在这次会议上,当时也是靠着笔记,然后还有之前的记忆力把这个紧急的情况处理掉,我觉得这还是一件蛮刺激的事情。当然这些所有的能力也是建构在非常扎实的基本功和艰苦的训练基础之上的。

  主持人:没错。我觉得要做一个合格的译员都是要有一个大家风范,你不光要业务水平很过关,而且本身心理素质也一定要过关。我从小到大我觉得最喜欢看新闻联播的一个地方,就是领导人后边那个位置,我就非常羡慕,我觉得什么样的人能够胜任那样的位置,能够胜任这样的工作,而且每次我出去参加活动的时候,比如说有涉及到同传在现场的时候,我也会很注意地比较刚才我听到的英国的原文和他刚才翻译出来的中文原文,有的时候会让人觉得真的是非常的精彩,非常精彩,他所翻译出来和理解的要把比如说这个演讲者背后原文背后的故事也一并翻译过来给你,让你了解的更透彻,我觉得这就是一个特别成功的口译员的工作。

  那请陈老师再给我们介绍一下,你平时所接触的这群人当中他们的基本水平都是怎么样的?然后通过比如说短期的培训,或者一段时间的培训之后他们能达到一个什么样的效果?

  陈:我们公司有一个培训中心,也会有针对口译、笔译,口译考试的这种培训,我们培训的学员成分非常的丰富多彩,有来自工作岗位上的,比如说工作几年之后想要提高英语能力,口译能力,然后回来学习我们的技巧,这些是工作的人员;然后还有一些在校的学生,他们想要获得口译证,就会来报名,有大一的,有大四的,大三、大二,各个年级的都有,甚至我们还教过一些更小的,像我们有一个“明星”学员,他是一个初中生,但是他英语水平特别好,一点也不比其他的学员逊色,而且他有些方面比如说听力,或者是口语表达方面还有很强的优势,所以我觉得这个口译考试并不是一个具有局限性的,就是如果大家有这个意愿来学习,有兴趣来学习的话,任何人都可以参加。

  主持人:我觉得真的是听了你的介绍,我觉得翻译资格考试,尤其是刚才你提到了这个翻译资格证的问题,现在请问二位这样一个问题,就是咱们翻译资格考试这个证书对我们同学找工作,或者是对我们现在已经在职的朋友,拿到这个证书对于他的升迁发展到底有怎么样的帮助?

  于:我觉得这个证书还是非常大的帮助的,特别是我觉得在现在这样一个全球金融危机,好多企业在裁员这种背景情况下,这应该是一个非常有含金量的一个证书。首先我觉得从20xx年推出这个考试之后,换来了政府发文,只要是通过二期考试的考生就直接,比如说进入单位之后他是直接具备,就是具有中级职称,比如说中国对外翻译出版公司只要是考生,毕业生毕业之后考过了二期考试,进入到公司他就直接获得一个高级翻译的称号,一般情况下在过去这种事情是不可想象的。因为作为事业单位来说,中央企业来说,在之前毕业生进入到公司肯定要工作两年到三年,有了实战经验以后你才能够有资格去评选,然后晋升到中级职称,现在有了这样一个政策之后只要大家通过这个考试之后,进入到公司就是一个高级翻译的职位。所以说我觉得含金量还是蛮大的。

  另外从其他的一些社会活动来说,比如说像目前中意公司也是作为世博会的项目赞助商,我们在选拔译员派驻到上海世博会工作的时候,我们也是对这个证书非常关注的,如果说这个译员具有这个证书的话,首先我觉得从第一轮的海选来说,筛选的时候我觉得进入到第二轮是应该没有问题的。

  主持人:那就是这个证书可以帮助同学们在翻译这个领域工作,还是起到了一个很大的奠定基础性的作用。我还想请问一下陈老师,更有实战经验一些,我们知道5月中下旬就要开始我们09年的翻译专业资格水平考试了,还有短短的一个月的时间,如果说考生要做一些冲刺准备,该从哪些方面进行准备?

  陈:因为可能还有一个多月的时间,时间不是很长了,所以现在的复习工作应该是更有效率性的,比较有针对性的复习状态,首先我会建议大家多看几套真题,真题是很有帮助的,如果以前没有做过的话现在应该着手做这件事情,如果是以前做过的话也没有关系,现在可以重新再做一遍,新体会一下旧真题的感觉什么样子的。

  第二,我建议大家拿录音笔录下自己翻译的状况是什么样子的,你自己听一下这个声音和你在翻的时候感觉是不一样的,你会注意到很多你平时没有注意到的问题,比如说你的语速、语流,流畅程度等等,哪些关键的一些细节是应该现在进行改善的。

  另外我会建议大家每天花一定的时间来进行复习,不用很长,一个小时左右,然后每天要巩固这个能力,另外如果大家有时间或者有条件的话,可以参加一些冲刺班的培训,像我们公司就有冲刺班,老师他会针对你的问题进行一些辅导,比如说你现在有什么问题可以及时的改正。另外有模拟考试,还有老师会帮你组织一些考试的热点,还有一些表达方式的一些东西。

  其实模拟考试很重要,因为很多考生都会跟我们反映,说平时自己练习的时候表达的不错,但是考试的时候就完全发挥不出来,可能是因为心理的一些影响,紧张还有你不习惯考试这种模式等等,都会影响你的表现。所以我们建议大家在考试之前能够在这些方面做一些训练。

  主持人:因为我觉得翻译考试,尤其是口语考试可能跟其他我们更适合的一些笔试还不太一样,它更考察你的现场发挥的状况,比如说我的水平我平时能达到100分,但是我发挥的时候我只发挥了60%或者50%,或者更差,那么我最后的成绩可能就是50分或60分,所以说它是一个综合考量的过程,心理素质和你平时的业务能力结合在一起,于老师是不是这样?

  于:是,另外在这里要特别提一下笔记,因为作为二期考试当中会涉及到(英文),(英文)现在有很多的培训机构都在打这个,比如说“贴心笔译法”或者叫“笔译法”的培训,但是事实上如果说大家对于笔记,口译笔记和记忆来说,这是需要一个比较长期的训练过程,比较艰苦的训练过程,如果说临时抱佛脚的话,特别是对于笔记来说,因为笔记你是需要自己有一套完整的符号,然后不断地使用它、练习它、熟悉它,这样呢,这个笔记符号才能变成你自己能够熟练应用的一些记忆的砝码。

  但是如果说在比较短的时间内去临时抱佛脚,学了一些符号,我觉得如果在考试当中马上去应用它,这种事是不现实的,特别是如果说在一些情况下反而容易,这些笔记或者这些凌乱的符号会影响你的发挥,所以建议大家还是在之前准备考试的过程中多注重记忆的训练,然后找到一个平衡点,也就是说平衡记忆和做笔记之间的一个百分比的权重,找到最适合自己的方法,我觉得这是最重要的。

  主持人:其实翻译资格考试更是一个能力的考试,你突击起来可能也不是很现实,这个更是在于你平时能力的积累。

  于:对。

  主持人:就像于老师这样有了平时深厚的积淀,在突发事件到来的时候才能处变不惊。我们知道于老师也是做了好多年全国翻译资格考试考评组的专家了,在您的评判过程当中,您觉得考生遇到的最大问题都是什么?

  于:其实当时是在同声传译的阅卷当中,我觉得大家遇到的一个普遍的问题,首先是对于整体性,对于同传段落的整体性把握不够好,然后他的语流不好。举个很简单的例子,一个人无论是播放录音的时候,这个录音是快,讲话人的速度是快,还是他在整个同传出来的这种结果的时候,他的语速都是保持在一个非常高频率的、非常快速的一个语速上,我觉得这样对于最后达到意思的传达就比较有问题,从听众的角度来听的话也会影响听众的理解,然后影响到最后的效果,所以这是一个比较大的问题。

  另外再一个是大家的背景知识,我觉得还是有待于去提高,因为作为口译考试来说,他首先要求译员有比较丰富的背景知识,这是蛮重要的,所以说在考试当中应该是几道题里边都会涉及到不同的背景,比如说经济、政治、文化等等,就是说译员要了解不同的知识,这是一个长期的知识储备,我觉得是。

  主持人:听了你的介绍,我觉得我从小的一个同传梦想就破灭了,因为我觉得成为一个同传非常难,首先要有很丰富的背景知识,英语要好,心理素质要好,然后在临场上还要把这几者非常好的结合起来,所以说很难。但是如果有志于从事这一行当的同学们来说,如果你平时下了基本功,扎扎实实去准备,还是有希望能够胜任这份有挑战的工作。

  于:我觉得一方面是一个准备,当然作为同声传译它应该是作为一个精英教育,它是作为一个比如说大家常常说他是在金字塔间上的人群,但是实际上我觉得口译应该是一个更宽泛的群体,同传不仅仅是需要一个语言上的天赋,同时需要一个相对长时间的艰苦的训练和培训的过程,我觉得它有一系列的系统的经历过程。但是对于我觉得从社会层面上,从工作层面上来说,其实在我们的工作环境当中很多情况下会应用到交际传译,我觉得这个群体是蛮大的,因为比如说公司里面来了外宾,需要有一个商务的谈判接待,我觉得这些场合都会用到交际传译,我想这也是大家应该去了解的一个目标。这样一方面,我觉得是了解了、掌握了这些技能,同时也是给大家提供了一个更宽阔的舞台,去展现自己。

  主持人:就像您说的,同声传译是坐在金字塔尖上的一群人,我觉得能最终挑战自己,最后完成所有的这些难题,能够坐到这个金字塔尖上也的确是很了不起的一群人,也希望能够有越来越多的有志者能够成为这样一群人,其他的对于外语或者是翻译感兴趣的同学,你也不妨在平时多注意积累自己各方面的能力,可以去尝试着报考翻译专业资格水平考试,去验证自己这样一个水平,从而也是帮助大家找到一个心仪的工作。

翻译资格考试10

  一、总论

  全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试,翻译专业资格考试口译三级考试大纲。

  (一)考试目的

  检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。

  (二)考试基本要求

  1.掌握5000个以上英语词汇,英语方法《翻译专业资格考试口译三级考试大纲》。

  2。初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

  3。胜任一般场合的交替传译。

  二、口译综合能力

  (一)考试目的

  检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。

  (二)考试基本要求

  1.掌握本大纲要求的英语词汇。

  2.具备一般场合所需要的'英语听力、理解和表达能力。

  三、口译实务

  (一)考试目的

  检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

  (二)考试基本要求

  1.发音正确,吐字清晰。

  2。语流顺畅,语速适中。

  3。能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。

  4.无明显语法错误。

翻译资格考试11

  根据《人力资源社会保障部办公厅关于20xx年度专业技术人员资格考试计划及有关问题的通知》(人社厅发〔20xx〕174号)及《人力资源和社会保障部人事考试中心关于做好20xx年度翻译专业资格(水平)考试笔译考务工作的通知》(人考中心函〔20xx〕8号)的有关要求,为做好江西考区英语翻译专业资格(水平)笔译考务工作,现将有关事项通知如下:

  一、考试安排

  (一)考试时间

  上半年:

  5月21日 9:30—11:30 二、三级笔译综合能力

  14:00—17:00 一、二、三级笔译实务

  下半年

  11月5日 9:30—11:30 二、三级笔译综合能力

  14:00—17:00 二、三级笔译实务

  (二)报名时间

  上半年考试网上注册登记时间为2月27日9:00—3月13日17:00;现场资格审查时间为:2月28日 —3月14日(工作日上班时间);网上缴费时间为资格审查确认通过后至3月17日17:00。

  下半年考试网上注册登记时间为8月8日9:00—8月23日17:00;现场资格审查时间为:8月14日 —8月24日(工作日上班时间);网上缴费时间为注册成功后至8月28日17:00。

  我省英语笔译考试考点由省人事考试中心在南昌市设置。请各地按照《20xx年度翻译专业资格(水平)笔译考试江西考区考务工作计划》(附件1),认真做好相关工作。

  二、报考及免试部分科目条件

  (一)报名参加20xx年度一级翻译考试人员,应遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一:

  1.通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;

  2.按照国家统一规定评聘翻译专业职务。

  (二)报名参加20xx年度二、三级翻译专业资格(水平)考试《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目的,不限制报名条件。

  (三)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔20xx〕28号)文件规定,在校翻译硕士学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《笔译综合能力》科目,只参加《笔译实务》科目考试。

  全国现有215所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位,具体学校见附件2。

  翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)见附件3。

  (四)实行诚信报名,诚信考试。曾有专业技术人员资格考试违纪违规行为,已按有关规定处理,尚在停考期内的.人员,不得报名参加考试。资格审查贯穿始终,一经发现不符合报考条件或弄虚作假获取考试资格或取得证书的,将取消考试资格或注销证书。

  三、报名办法

  (一)老应试人员(已报名且通过资格审查并缴费人员)报名。分网上注册登记、网上缴费、网上打印准考证三个阶段。

  1、网上注册登记。应试人员登陆江西人事考试网(www.jxpta.com)查看有关考试文件及报名流程。进入应试人员注册页面,设置用户名及密码,填写本人真实情况及拟报考的级别、专业、科目,核对信息无误后,上传本人近期(一年以内)电子照片。

  2、网上缴费。应试人员可使用用户名及密码登录报名详细页面查看审查确认结果,确认通过的应试人员,可进入缴费页面进行缴费。未通过确认的应试人员将无法进入缴费页面。已缴费的应试人员可使用用户名及密码登录报名系统详细信息页面,查看缴费是否成功。未在网上缴费成功的应试人员,报名无效。

  3、网上打印准考证。缴费成功的应试人员,可在规定时间登陆江西人事考试网打印准考证。

  (二)新应试人员(即首次报名参加本项考试的人员)报名。分网上注册登记、现场资格审查、网上缴费、网上打印准考证四个阶段。

  1、网上注册登记。应试人员进入江西人事考试网(www.jxpta.com)查看有关考试文件及报名流程;进入应试人员注册页面,设置用户名及密码,填写本人真实情况及拟报考的级别、专业、科目,核对信息无误后,上传应试人员本人近期(一年以内)电子照片。

  2、现场资格审查。报考一级翻译及报考二级翻译免试《笔译综合能力》科目应试人员应携带身份证及相关材料原件、复印件到省人力资源和社会保障厅人事考试中心(地址:南昌市江大南路19号一楼办事大厅,电话:12333)进行资格审查及网上确认。

  报考二、三级翻译笔译考全科的应试人员,不进行资格审查。

  (三)网上缴费。需参加现场资格审查的应试人员,在通过资格审查后,应试人员可使用用户名及密码登录进入缴费页面进行缴费;报考二、三级翻译笔译考全科,不需要进行现场资格审查的应试人员,在网上注册成功后,可使用用户名及密码登录进入缴费页面进行缴费。已缴费应试人员应查看缴费是否成功,未在网上缴费成功的报考人员,报名无效。

  (四)网上打印准考证。缴费成功应试人员可按时登录江西人事考试网打印准考证。

  四、考试科目

  翻译专业资格(水平)考试成绩实行非滚动管理,参加考试人员须在一次考试内通过相应科目考试。考试合格者颁发人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

  应试人员应携带黑色墨水笔、橡皮和2B铅笔。参加《笔译实务》科目考试时,应考人员可携带纸质中外、外中词典各一本。考场上备有草稿纸,供报考人员索取,考后收回。

  请应试人员考试时注意:

  1.答题前要仔细阅读应试人员注意事项(试卷封二)和作答须知(专用答题卡首页);

  2.在答题卡划定的题号和区域内作答;

  3.使用规定的作答工具作答。

  五、信息管理

  考试信息采用新版《人事考试管理信息系统(GPTMIS)》进行管理,翻译专业资格(水平)笔译考试名称、级别、专业及科目代码为:

类别
级别
专业
科目
009.翻译
专业资格
(水平)考试
01.一级
01.英语笔译
2.笔译实务
02.二级
01.英语笔译
1.笔译综合能力
2.笔译实务
03.三级
01.英语笔译
1.笔译综合能力
2.笔译实务

  六、考试收费

  一级笔译预收250元/人/科、二级笔译预收140元/人/科、三级笔译预收125元/人/科。

  七、有关事项

  (一)严格考试纪律。对违反有关考试纪律,尤其是经认定核实为雷同试卷的报考人员,将依据《专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定》(中华人民共和国人力资源和社会保障部令第12号)和《江西省专业技术人员资格考试考场规则》、《江西省专业技术人员资格考试应试人员违纪违规处理办法》(赣人社发〔20xx〕39号),予以严肃处理。

  (二)考试结束60天后,报考人员可通过中国人事考试网(www.cpta.com.cn)查询考试成绩,全国翻译专业资格(水平)考试网(www.catti.met.cn)同时提供成绩查询链接入口。

  (三)有关考试大纲、培训教材等相关事项请与中国外文局翻译专业资格考评中心联系。

翻译资格考试12

  王燕教授谈口译考试:(外交学院教授,知名同传翻译) 很多的专家知道同传、交传有多难,所以我们制订大纲的时候很难。专业翻译考试例如二级,要求掌握8000个以上的英语词汇,但上面没有封顶。什么是8000以上,以上到什么程度不一样?自身要有语言基础,除此之外还有要专业的知识结构.从词汇上讲,比如说专业行业词汇,有时候翻译可能不到位。平时用这个词汇的时候是这个意思,但在专业领域里是另外一个意思。例如一个很简单的字,empty land,听到可能会说是空地,实际上在房地产行业里应该翻译成闲置地。语言词汇中有一般性词汇和专业词汇,掌握八级以上的词汇并没有封顶,还要掌握英语国家的文化背景知识,有时候翻译不是翻给我们本身,是翻给文化。

  如果不了解文化背景的话,可能涉及到一个国家的谚语、俗语,或是一个国家非常有特点的一段话,就会翻译不了。再者是否能够胜任各种正式场合3-5分钟的交替传译,同传还有一个另外的标准。六级只是非外语专业的一个标准,通过了六级考翻译专业考试的话也还是比较困难的。六级英语只是知识结构多了一个内容,并不代表通过外语六级考试就可以做翻译,翻译是一个很庞大的系统工程,它是综合能力的体现。

  这个考试的目的要检验应试者的听力理解以及信息处理的能力,特别是英翻中,还有听力是非常重要的。口译的步骤是这样的:听力、记忆、构思和表达,后面三个步骤完全建立在第一个步骤之上,要是听不懂的话,就译不出。从翻译的层次上讲,听力是要100%听懂的,才能记住,记不住就译不出,这是一环套一环的,是一个完整的知识结构。所以有没有听力理解以及信息处理的能力是非常重要的。应该检验一下自己,有没有掌握大纲要求的英语词汇?是不是具备翻译专业工作所需的英语听力?不是说泛泛地听个大概,必须100%的听懂。有时候很难做到,包括一个专业翻译,这个涉及到现场处理事情的能力。但这个在考试的时候也能体现出来。口译考试也分口译综合能力和口译实务,包括交替传译的能力和同声传译,这在二级大纲里都能体现出来。考试的基本要求就是在考试当中信息处理的完整性,包括语言要规范,是不是能够熟练运用口译技巧来准确完成,应该说要求非常高。从目前的考量来讲,必须具备五关:语言关、知识关、技术关、翻译技能、心理稳定因素,当然还要你的'词汇的准备,再就是你的能力。做翻译不讲求通,但要有所知。因为你不知道在翻译中会出现什么东西,当然译前的准备工作会非常地重要。但是就考试而言,政治、外交、文化、法律无所不包,所以知识结构是非常重要的。再就是短期的记忆和长期记忆和翻译的各种技能,比如说记忆能力,包括理解能力,分析能力,归纳、总结综合的能力,还有就是母语和外语双语表达的能力。

  说到翻译技能可能有人会问,我掌握了翻译技巧我就能做翻译吧?可是作为一个翻译必须要掌握翻译技巧,除了技巧外还要有本身的专业能力,专业知识,这些都是相辅相成的。

  这个考试纳入行业管理机制,比较正规。考试的评分标准是非常细化的,一个人的带子要几个人去听,几个人听出来的结果是一样的才能确定考生的成绩。对于想通过考试的人,应该对自己有个正确的判断,通过二级考试是中级职称。具备中级职称一般是大学毕业后有五年工作经验。

  三级是准专业水平,有的人通过公外六级考试,但是由于工作需要在做翻译,可能不是那么专业,比如迎来送往,陪同等。这些人可以去试一试准专业,因为从现在的起点到专业有太大的障碍,不太容易逾越。三级考试要求掌握5000个以上词汇,但是这个以上也是没有封顶的。从词汇的标准来讲,平时说话有3000个单词80/%的日常用语就会看懂,听VOA news 3000个词汇就能听懂,一般场合的交际(不正式,迎来送往、小型的不正式的翻译)目的也是测验应试者的听力理解及信息处理的基本能力,不是说专业能力,具备一般场合而不是专业场合所需要的听力理解和表达。基本要求也是一样的。有些人基础非常好,但说话表达还是不那么清晰,这种人比较适合做笔译,口译要求语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译。

  二级和三级考试里有听力综述,这是口译里面非常重要的技巧。三级是听500个单词左右的文章,译完后要写150个字的听力综述;二级是听600个单词左右的文章,译完后要写200个字的听力综述。要具备在瞬间抓住综合概括能力,并且在30分钟内写出来。这个能力在做翻译的时候表现特别重大。做翻译听懂了还要表达,要具备在瞬间组织语言的能力,这在翻译考试里体现的应该是非常充分的,框架性的东西一定要抓住。这个就是口译综合能力,也就是听力理解能力。

  还有一部分就是口译实务,那就涉及到口译本身。从三级来看是英汉互译还有对话,应该是150字—200个字之间,这个稍微简单点,因为它的语句非常短。口译实务中交替传译,是一篇英译汉,一篇汉译英,它的内容形式不一样。考试大纲以及涉及到的一些内容写得还是很清楚的,更多的是在原有的基础上怎么进一步地提高,要做必要的培训。

  做一个真正的翻译是和工作有联系的,是没有间断的。大学英语本科毕业之后,英语能力中上等的,毕业之后从事翻译工作。如果是英语本科毕业,但没有从事过那么长时间的翻译工作,不过想试试自己的能力,能不能通过?这样就需要自己去练习。翻译是实践性很强的工作,要是通过这次考试,一直不去做翻译工作,久而久之就会忘了,所以这是一个技术性非常强的工作。

  因此要好好地训练自己的翻译技能,训练有两种,动态和静态。还有是课下的训练,比如说记忆力的训练,可以听一段新闻,听完之后复述,看能复述多少。还有就是训练听力综述,一段15分钟的东西3分钟综述出来。再有就是做一些跟读练习,这是同传所必须的技能。心理因素也是很重要的,有的人母语外语都非常好,但是心理因素不好,听的时候紧张,紧张一定会影响效果的。

  从学生来说不能过分讲求方法和技巧,一定要下真功夫,语言的利用是一种技能,但是这种技能不是完全靠技巧能获得的,应该在实践中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻译实践中自己总结出来的,不能过度地讲求速度和效率,具备了很扎实的双语的能力之后,才能讲求速度和效率。要花时间不断地重复学过的东西,去复习学过的东西,不断地总结积累再前进再积累。技能的掌握是有一个过程的,碰到困难一定要克服,持之以恒。

  还要非常重视听力的训练。语言是有声的东西,我们对语言的感受首先是通过声音去听。翻译是一个实践性很强的工作,学了不去用那永远学不好,在用的当中突然会觉得自己会有一个大踏步的前进,那是因为有一个长期积累的过程。

翻译资格考试13

  考试由谁命题?

  根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》,中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。

  外籍及港、澳、台地区的翻译人员是否可以参加考试?

  经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合本规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

  翻译专业资格(水平)考试如何与专业技术职务聘任制接轨?

  二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的相应语种实施全国统一考试后,各地、各部门不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。

  取得二级口译、笔译翻译或三级口译、笔译翻译资格(水平)证书,并符合《翻译专业职务试行条例》翻译或助理翻译专业技术职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。

  各科目考试时间是如何规定的?

  二、三级口译、笔译考试均分两个半天进行。

  二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》“交替传译”科目以及英语同声传译考试时间均为60分钟;

  三级《口译实务》科目考试时间为30分钟;

  二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

  各科目考试的方式如何?

  各级别笔译考试采用纸笔作答方式进行,口译考试采用听译笔答和现场录音方式进行。相应级别笔译或口译两个科目考试均合格者,方可取得相应级别、类别《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

  此考试设置哪些语种?

  翻译专业资格(水平)考试现设英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙七个语种。

  各语种、各级别考试如何分类?

  各语种、各级别均设口译和笔译考试。口译考试分为《口译综合能力》和《口译实务》两个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”两个专业类别;笔译考试分为《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目。

  该考试各语种、各级别的难度如何?

  本考试各语种、各级别的难度大致为:三级,外语专业本科毕业,并具备一年左右的口笔译实践经验;二级,外语专业本科毕业,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。

  全国翻译专业资格(水平)考试每年举行几次?

  英语二级、三级翻译专业资格(水平)考试每年分两次进行,英语同声传译类考试和其它语种的考试每年只进行一次。每年的5月份(具体日期以考前通知为准)举行二级、三级英语、日语、法语、阿拉伯语笔译和口译交替传译类考试;11月份(具体日期以考前通知为准)举行二级、三级英语、俄语、德语和西班牙语的笔译、口译交替传译类及二级英语口译同声传译类考试。相应级别的职称评审在我国不再进行,即:今后相应语种的翻译专业人员获取助理翻译(初级)、翻译(中级)专业技术职务不再通过职称评审的办法,而必须通过参加相应级别的翻译专业资格(水平)考试获得职业资格,从而获得聘任相应专业技术职务的任职资格。

  一个人是否可以同时报考口笔译两种证书的考试?

  考生根据本人的实际水平和能力,可以同时报考同一语种、同一级别的口笔译两种证书的考试;也可以报名参加不同语种、不同级别口笔译证书的考试。

  口笔译考试侧重什么?

  考试侧重评价考生的实际翻译能力和水平。

  考生如何报名?

  各语种、各级别考试口译试点城市的BFT考点具体负责口译考试报名工作;笔译试点城市的人事考试中心具体负责笔译考试报名工作。详情可登录

  参加考试的人员,应符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中的条件。由本人携带有效身份证明到当地考试管理机构报名,领取准考证。凭准考证、有效身份证明按规定的时间、地点参加考试。

  如何能够买到相关的.考试用书?

  参考人员可在全国各大书店购买翻译考试相关图书,或直接与外文出版社联系,网址: .cn,读者服务部电话:010-68995852,68996188。也可登陆中国网(. cn)首页“专题库”栏目里的“科教文卫”分类找到相关图书的信息。

  继续教育与证书登记的目的是什么?

  实行翻译专业资格(水平)证书定期登记和继续教育制度,是为了适应时代的发展以及社会对翻译专业人员实行规范的行业管理的需要,也是与国际惯例接轨的一种形式。通过继续教育,可以促使持证的翻译专业人员继续努力钻研翻译业务,不断更新知识,不断提高业务能力,保持应有的翻译专业水平,为用人单位使用翻译人才提供客观公正、科学有效的依据。

  何时能够查询成绩?

  考试结束后两个月左右。

  是否有翻译考试培训机构?

  有。由中国外文局认定的培训机构统一使用“全国翻译专业资格(水平)考试指定培训机构”名义。详情可登录

  中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室负责对继续教育(或业务培训)和证书登记工作进行检查、监督和指导。

  继续教育的主要内容是什么?

  继续教育(或业务培训)的主要内容是对证书持有者进行职业道德教育、翻译业务培训。

  二级口译英语同声传译类考试在何时、何地开始实施?

  20xx年l1月12日,二级口译英语同声传译试点考试首次在北京进行。

  二级口译英语同声传译类考试科目是如何设置的?

  二级口译英语同声传译类考试设置《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》两个科目。

  二级口译英语同声传译类考试对报名资格有何要求?

  (一)根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[20xx] 21号)和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》(国人厅发[ 20xx] 17号)考试报名有关要求,凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加同声传译类《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》两个科目考试,考试合格可取得相应证书。

  (二)通过二级口译英语交替传译类考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试,考试合格可取得相应证书。参加《口译实务(同声传译类)》科目考试的人员,在报名时应提交《中华人民共和国翻译资格(水平)证书》(二级口译英语交替传译类)。

翻译资格考试14

  根据人力资源和社会保障部办公厅《关于20xx年度专业技术人员资格考试计划及有关问题的通知》(人社厅发〔20xx〕174号)、人力资源和社会保障部人事考试中心《关于做好20xx年度翻译专业资格(水平)考试笔译考试考务工作的通知》(人考中心函〔20xx〕8号)精神,为做好我省20xx年度全国翻译专业资格(水平)考试笔译考试考务工作,现将有关事项通知如下:

  一、考试时间、地点及语种

  (一)20xx年度全国翻译专业资格(水平)考试笔译考试时间为5月21日和11月5日,全省拟在南京设立考点,考试具体地点可从准考证上获知。

  (二)我省翻译专业资格(水平)考试笔译考试的考务工作由江苏省人事考试中心组织实施;口译考试的考务工作由东南大学(BFT考点)承担,BFT考点联系电话:(025)83792254。

  (三)考试语种:上半年考试我省开设英语(一、二、三级)和日语(一、二、三级)2个语种,下半年考试仅限英语(二、三级)1个语种。

  (四)考试科目及时间安排如下:

时   间

类 别

考 试 科 目

5月21日

(星期日)

上午

9∶30-11∶30

二、三级笔译(英、日)

笔译综合能力

下午

14∶00-17∶00

一、二、三级笔译(英、日)

笔译实务

11月5日

(星期日)

上午

9∶30-11∶30

二、三级笔译(英)

笔译综合能力

下午

14∶00-17∶00

笔译实务

  二、试题题型、答题方式及成绩管理

  (一)各语种笔译考试采用纸笔作答,一、二、三级笔译实务科目均在专用答题卡上作答;二、三级笔译综合能力科目均在答题卡上作答。

  (二)报考人员可携带黑色墨水笔、橡皮和2B铅笔(填涂答题卡用)。参加《笔译实务》科目考试时,可携带纸质中外、外中词典各1本。

  (三)试卷袋中每份试卷配草稿纸一张,考场上亦应备有草稿纸供考生使用,所有草稿纸考后统一收回。

  (四)考试成绩实行非滚动管理,即:报考人员须在当年通过相应级别笔译全部应试科目,方可取得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

  三、报考条件

  (一)遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译考试笔译考试。

  1.通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;

  2.按照国家统一规定评聘翻译专业职务。

  (二)二、三级翻译考试笔译考试报名条件完全放开,不受年龄、身份、学历等任何附加条件的限制,报名时也无需报考人员提供加盖单位公章的证明等。

  (三)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的`通知》(学位〔20xx〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《笔译综合能力》科目,只参加《笔译实务》科目考试。

  全国现有的215所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位见附件2;翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)见附件3。

  四、报名组织

  (一)20xx年度全国翻译专业资格(水平)考试笔译考试实行全国统一网上报名,报名网址:全国专业技术人员资格考试报名服务平台(zg.cpta.com.cn)。

  (二)我省20xx年度全国翻译专业资格(水平)考试笔译考试网上报名时间:上半年(5月份)考试报名时间为20xx年3月6日-18日,网上缴费截止时间为3月20日;下半年(11月份)考试报名时间为年8月7日-20日,网上缴费截止时间为8月22日。本次考试报名采取先审核后缴费的组织方式,一级及二级免试科目人员必须进行现场资格审核,其他报考人员无须现场进行审核。报名咨询电话:(025)83226499、83227520。

  (三)省直笔译考试审核注意事项

  1.审核地点:江苏省南京市鼓楼区湖北路42号江苏省省级

  机关管理干部学院一楼服务大厅,联系电话:(025)83226499。

  2.审核材料:报考一级翻译专业资格考试的人员需携带下载打印的报名表以及相同语种、类别的二级翻译专业资格(水平)证书原件和复印件;报考二级笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《笔译综合能力》的人员,需携带下载打印的报名表及学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)。

  3.审核时间:上半年 3月7日-19日

  下半年 8月8日-21日

  4.工作时间:上午9:00-11:00,下午14:00-17:00。

  (四)上半年考试5月12日-18日(下半年考试10月26日-11月2日),报考人员可登陆报名网站下载打印准考证。

  五、教材与费用

  (一)有关考试大纲、考试用书等相关事项请与中国外文局翻译专业资格考评中心联系,电话:010-68996078。

  (二)根据江苏省物价局、江苏省财政厅《转发国家降低部分行政事业性收费标准文件的通知》(苏价费〔20xx〕332号)精神,全国一级、二级、三级翻译专业资格(水平)笔译考试收费标准如下:

  一级笔译翻译专业资格(水平)考试考务费每科300元。

  二级笔译翻译专业资格(水平)考试考务费每科140元。

  三级笔译翻译专业资格(水平)考试考务费每科125元。

  (三)报考者请凭准考证到江苏省省级机关管理干部学院领取收费票据,具体地址:南京市湖北路42号,联系电话:(025)83226499。

  六、成绩查询和证书发放

  考试结束60天后,报考人员可通过中国人事考试网(www.cpta.com.cn)查询考试成绩,同时,全国翻译专业资格(水平)考试网(www.catti.net.cn)提供成绩查询链接入口。

  考试结束3个月后,报考人员可先与江苏省省级机关管理干部学院电话联系,再到现场领取证书。联系地址:南京市湖北路42号,联系电话:(025)83226499。

翻译资格考试15

  一、三级翻译专业资格考试的报名流程是什么

  首先要选择级别。报考人员登录相关地方的考试网站,认真阅读有关文件,了解有关政策规定及注意事项等内容,然后根据个人的实际情况选择考试级别进行报名。

  其次要填报信息。报考人员须按提示要求通过注册,须如实、准确填写《全国三级英语翻译专业资格水平考试笔译报名信息表》的各项内容。

  然后要上传相片。报考人员须按提示上传相片,相片须为考生近期的免冠照片,照片格式应为JPG格式,照片大小应在16K至30K之间。

  最后是网上缴费。网络报名成功且上传相片质量合格的考生须在规定时间内完成缴费。没有按时进行网上缴费的'则视为自动放弃。

  注意:

  1、上传的照片须为近期标准1寸白底彩色半身免冠正面证件照(尺寸25mm×35mm,像素295px×413px),该照片将用于准考证、考场座次表、证书、证书查询认证系统,请上传照片时慎重选用。

  2、报名信息确认前应认真核查并保证证件类别、证件号码、姓名、报考级别、报考专业、科目信息、手机号码、电子邮箱、工作单位、详细通信地址和邮政编码等准确无误。报考人员注册时如遇生僻字不能正常输入,请与报名地考试组织机构联系。报名信息确认后,报考人员不得自行修改。

  二、三级翻译专业资格笔译考试的备考方法

  1、字典越大才越好。

  实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。

  2、事先踩好点。

  考试前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。

  3、考试带齐八大件。

  确认笔译三级考试当天应该带的东西有:准考证、身份证、手表、英译汉词典1本、汉译英词典一本、黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务)、2B铅笔和橡皮(综合)、尺子(实务答题时供修改用)。

  4、中午饮食不大意。

  一般学校提供几个教室备考。建议大家自带食物和水,迅速占领备考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃鸡蛋等不易消化食物,以免血液进胃,脑部缺氧以至昏菜。

  5、时间分配早打算

  综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午笔译三级考试时,在开始阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间平均分配。

【翻译资格考试】相关文章:

三级翻译专业资格考试的报名流程是什么03-23

口腔执业资格考试心得12-20

口腔执业资格考试心得02-17

基金从业资格考试资料01-20

基金从业资格考试详细介绍01-22

护士资格考试复习方法11-02

护士资格考试经验交流09-01

证券从业资格考试试题05-20

国家秘书资格考试复习试题05-03

翻译实习报告11-03